0 تصويتات
76 مشاهدات
في تصنيف معلومات عامة بواسطة (225k نقاط)

اشرح عن ترجمة أعمال أفلاطون تلميذ سقراط

1 إجابة واحدة

0 تصويتات
بواسطة (225k نقاط)
 
أفضل إجابة

اشرح عن ترجمة أعمال أفلاطون تلميذ سقراط

في القرون الأخيرة حدثت بعض التغييرات في غرض وأسلوب الترجمة الإنجليزية للفلسفة القديمة، فنجد أن ترجمة أفلاطون من قِبَل بنجامين جويت على سبيل المثال لم تكن مقصودة كأداة للمنح الدراسية؛ أي شخص يقوم بمثل هذه الدراسة يعرف اليونانية القديمة.

وبدلًا من ذلك، جعلت مجموعة أفلاطون متاحة عموما باللغة الإنجليزية، وعلى الطرف الآخر كان نوع من الترجمة يهدف إلى أن يكون مفيداً للطلاب الجادين والفلاسفة المهنيين الذين لا يعرفون اليونانية؛ وكان هدفه هو بيان الإمكانيات الفلسفية للنص بأكبر قدر ممكن من الوضوح، مهما عانت من إمكانية القراءة نتيجة لذلك، ومن الأمثلة على هذا الأسلوب  الذي كان كثيراً في النصف الثاني من القرن العشرين، السلسلة التي نشرتها مطبعة كلارندون، وأيضاً في تقليد مختلف، الترجمات التي قام بها أتباع ليو شتراوس “1899-1973″، ولكن باستثناء حالات قليلة، تبين أن المكاسب المتوخاة من مفهوم الإخلاص هذا بعيدة المنال.

على الرغم من ذلك، ولكن أيضًا بسبب العديد من العوامل التي توسط وصول القارئ المعاصر إلى أعمال أفلاطون تم نقل العديد من الحوارات بشكل جيد جدًا في الترجمة، ويصدق هذا بصفة خاصة على الحوارات القصيرة التي يجريها سقراط وفي حالة الأعمال التي تعد روائع أدبية واسعة النطاق، مثل الفايدروس، لا يمكن للترجمة بالطبع أن تتطابق مع الأعمال الفنية للأصل.

اسئلة متعلقة

0 تصويتات
1 إجابة 79 مشاهدات
0 تصويتات
1 إجابة 56 مشاهدات
0 تصويتات
1 إجابة 53 مشاهدات
0 تصويتات
1 إجابة 68 مشاهدات
0 تصويتات
1 إجابة 71 مشاهدات
سُئل يونيو 3، 2021 في تصنيف معلومات عامة بواسطة Najlaa Nader (225k نقاط)
...